快3平台

                                                        来源:快3平台
                                                        发稿时间:2020-07-03 11:48:19

                                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                        张建强调:“对于美国这种挑衅行为,中国政府一定不会任其恣意妄为,中国必将坚定维护国家核心利益。一方面,对于美国的所谓“制裁”,我们也要采取反制措施,让美国的这种干涉行为付出代价;另一方面,我们也要向国际社会宣称好香港国安法,让国际社会更加认识到美国霸权行径的本质。”

                                                        两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                        就美国国会参众两院分别通过所谓“香港自治法案”,全国人大外事委员会、全国政协外事委员会7月2日分别发表声明予以谴责,指出美国此举严重违反国际法和国际关系基本准则,是对香港事务和中国内政的粗暴干涉。

                                                        有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                        卫生防护中心表示,已与内地卫生部门联络,以取得个案的进一步资料。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。